تبلیغات
شعر و ادبیات - مطالب آبان 1392
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

71- خانّان گدای ، گدایدان خان اولماز

ترجمه :

از خان گدا نمی شود و از گدا خان نمی شود .

شعر :

مس جای زرّ و گوهر و مرجان نمی شود

از خــان گـــدا و از گـــدا خـان نمی شـود

        72- ماما هر نئچه اولسادا گوج دوغانا دؤشر.

        ترجمه :

ماما هر چه قدر هم زیاد باشد ، باز فشار را زن زائو می کشد

شعر :

زن زائـــو بکـشد زحـمـت زایـیـدن را

گرچه بالای سرش هم دو سه ماما باشد

73-قـولاق آسـان اؤز سؤوزؤن ائشیدر.

ترجمه :

هر کس استراق سمع از مردم بکند

حرف هایی در مورد خودش از مردم می شنود

شعر :

استراق ِ سمـع ِ مـردم را نکردن بـهتر است

غیبت خود را شنید آن کس که بنمود استراق

74-ارمغان بورج اؤده مز.

ترجمه :

ارمغان بردن قرض کسی را ادا نمی کند .

شعر :

یک نصیحت گویمت بشنو ز من ای هم نفس

ارمغـان هـرگز نمی سازد ادای قـرض کـس





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
پنجشنبه 30 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

گناه مـن هــمه این بود که مـاه روی تو دیـدم

ز خــود بـریـدم و اما زعشــق خـود نبـریــدم

سرشک و خــون دلم را به نیـم جو نخریـدی

جــفا و جور و ستـم را به جان و دل بخریدم

تــو از جمال و نیکویی بـه آرزو  بـرسیـدی

مــن از نــگونـی بـختــم بـه آرزو نـرسیــدم

هــمه امید من آن بـود که خاک پای تو باشم

دگــر نــمانـده امیـدی بــریــده گشتــه امیـدم

خزان هـجر تو آمــد بهـار عیش مـرا بـــرد

وزیده صرصرهجران شکسته شاخه ی بیدم

نگاه نــرگس مستت نمــوده مـست و خــرابم

زبوی زلف سیاهـت چـو غنچه جامه دریدم

چو سیل عشق تو آمد قرارو صبر مرا بـرد

هــزار پـنـد و نصیــحـت شنیــدم و نشنیــدم

                                         شاعرغزل : علی باقری



نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 29 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

وطــنیم سـن،دیـارمـسان آزنـجانـیم آزنـجانیــــم

هـم جسمـیم هــم جانیمسان آزنجانیم ، آزنجانیـم  

                         ***

باغلارونّان گل لرین چیچک لرین  عطری گلـر

یورولموش انسانلارین ،جسمیله روحین تزه لر

او گــؤزل  بــاغــلارونــدا بــاغ جنان یـاده گلر

ســن گـؤزل مـکانیمسان، آزنــجانیم ،آزنـجانیم

هم جسمیم هم جانیمسان ،آزنجانیم ، آزنجانـیم

                        ***

داغــلاریــن قئـش گـلنده قــارگـلنـده آق گـئینـر

یاز گلر، گل چئچک دن بـیر یاشیل دونا بورونر

دورنالار قاتارچئکیب چایلارین اوسته گورونئر

چـوخ گؤزل  دیــارمسان آزنجانیم ، آزنجانـیم

هـم جسمیم هـم جانیمسان آزنجانیم ، آزنجانـیم

                    ***

قـؤرادان هـالوا پئشر بـاغلاروندا یای گـلنده

قـرمیزی یـانـاق کئمـین آلمـالارون یـئتشنده

زه میده اوراغـلارین قیزیل بوغدانی پیچنده

بـرکتله دولاســان آزنـــجانیم ، آزنــــجانیم

هم جسمیم هم جانیمسان آزنجانیم آزنجانیم

                     ****

پاییزین فصلی ،اوجا داغلاریوا چن دوشنده

ســون ایپک تـلّی بــولود چـولریوه ایگلشنده

سارادیب یـاپراقینی سرو و صنوبر توکنده

نــه قدر گؤرمه لی سن آزنجانیم ، آزنجانیم

سیر ایدیب گزمه لی سن آزنجانیم ،آزنجانیم





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 28 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

67-اؤزوم اؤزؤمه ایله میشم کؤلؤ گؤزومه ایله میشم .

ترجمه :

خودم به خودم نموده ام ، خاکستر را به چشم خودم نموده ام .

شعر:

لعنت به خودم خودم نمودم

خاک دو جهان سرم نمودم

68-دؤشانا دئیر قاچ تازیا دئیر توت

ترجمه :

به خرگوش می گوید فرار کن به تازی می گوید بگیر.

شعر:

زان طرف گوید به خرگوش آمد آمـد می گریز

زین طرف فرمان دهد تازی بگیر ای تند و تیز

69-هر اوچانّان اوچماق اولماز

ترجمه :

با هر پرنده ای نمی توان پرید (پرواز کرد)

شعر:

با هـر دونده ای نشود پا به پا دوید

با هر پرنده ای نتوان جان من پرید

70- قیریلان قوشونّان دی

ترجمه :

هرچه کشته شود از لشکر است (کار هر چه قدر انجام بگیرد باز هم غنیمت است )

شعر:

از کار خود هر چه نمودی غنیمت است

در کارزار کـشته ز انبـوه لشکـر اسـت





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 26 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
  مـن از درد و غم هجرت به افغانـم به جان تـو

  قسـم بر زلف پـر پیچت  پـریشانـم بـه جان تـو

  به زلف و خال هندویت کمر بـر قتل ما بستـی

  مـكـُش با خـنجر مـژگـان مسلمانـم به جان تـو

  وگـر راه جـفا جـویی  وگـر تـرک وفـا گویـی

  سـر از فـرمان عشـق تـو نگردانم به جـان تـو

  مرا دردی است در سینه به نامحرم نمی گویم

  جهان را در غــم عشقت بگریانـم بـه جان تـو

  ندانستم بـه چشمانت چـه پنهان صنعتی داری

 که از جادوی چشمانِ ِ تو حیرانـم به جان تـو

  سر زلف سیاهت را سرشکم می کند رنگیـن

  کـه خـون دل برون آید زچشمانم به جان تـو

  از آن روز ازل گفتم دمی بی یاد تو هـرگـز

 دمـی گـر رفتی از یادم پشیمانم بـه جان تــو

                                         شاعرغزل : علی باقری



نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 26 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

63-اؤز گؤزونده تیری گؤرمیر منیم گؤزومده چؤپی گؤرور

ترجمه :

در چشم خودش ستون خانه را نمی بیند ولی در چشم من چوب را می بیند.

شعر :

شاه تیر خانه در چشمت نبینی نیمه روز

کاه در چشم ِ من ِبیچاره بینی نیمه شـب

64-بُستانچی قولاغی آغیر ائشیدر

ترجمه :

گوش جالیزبان کمتر می شنود  .

شعر :

گـوش جالیزبان مـی شود سنگیـن

تا شـود خــون هندوانه ها رنگیـن

65-بوستان اوغوروسی پاییز دانیشار

ترجمه :

کسی که از جالیز خربزه دزدیده باشد پاییز از دزدی خود صحبت می کند.

شعر :

وقت پـاییز خـزان جـلوه کـنـد در جـالیــز

دزد خربزه حکایت کند از دزدی خویش

66-بالیق دوتانین گ...تی  سوا باتار.

ترجمه :

هرکس دلش ماهی بخواهد باید تن به آب بزند.

شعر :

تـن زنـد باید بـه آب رود و دریـا بـی گدار

هر کسی در سر هوای صید ماهی پرورد





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
شنبه 25 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
لب عطشان شهادت

 

حسین در روز عاشورا

غریب و بی كس  و  تنها

تنش مجروح  شمشیر و        

دلش  خون از شماتت ها

علی قرآن ناطق را   

یكی  می داد صد  دشنام

یزید آن  مرد  فاسق  را 

یكی  مدح و  ثنا  می كرد

زمین کربلا آن روز

دریای  مصیبت  بود

ستم تا بی نهایت بود

صدای  شمر   می آمد 

شعارش این شماتت بود

حسین از دین  شدی خارج

سزای  تو  همین  باشد         

یزید  امضا نمی  كردی

امام مسلمین باشد ؟

یكی زخم زبان می زد

یكی  زخم  سنان می زد

یكی شلاق و سیلی بر

جمال   دختران  می زد

یكی آتش  به   خرگاه

حسین  قهرمان   می زد

اگر دست  علمدارت

حسین  از  تن  جدا  كردیم

زخون  اكبرت   گلگون  

زمین نینوا  كردیم

گلوی  اصغرت   را  ما 

به   پیكان  آشنا كردیم

به خون غلتید اگر قاسم

به زیر  پای  مركب ها

قیامت را به چشم خود

اگر دیدی   در این  صحرا   

اگر اصحاب و یارانت   

چو گل پرپر  شدند اینجا

حسین از  دین   شدی خارج

سزای  تو همین  باشد

یزید امضا نمی  كردی

امیر المومنین باشد؟

صدای   زینبش  آمد   

حسین  جانم  به قربانت

حسین زینب فدای آن     

تن  پاك  شهیدانت

حسین در خیمه می سوزد

علی آن  نور چشمانت

حسین خون شد دل خواهر

چو بارید اشك طفلانت 

زمین  كربلا  آن روز   

دریای مصیبت  بود

به یك سو جبهه ی باطل    

همه  قوم  عداوت   بود

نه رحمی در دل ایشان

ستم تا بی نهایت بود

ولی با این مصیت ها

حسین در اوج عزت بود

حسین مشتاق دلدار و

لب عطشان شهادت بود .

 

                          شعری از علی باقری





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 21 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
   همه شب منتظرش بودم و چشمـم در راه

  دیشب آن مـاه نیامد شب مــن گشت سیـاه

  گفتم ای ماه دل افروز دل از دستـم رفـت

  گفت ای یار گرامی دل بــه دل دارد راه

  گفته بودم که به خوبان نسپارم دل خویش

  بـار دیگر ز کفــم رفت دلـم خـواه نـخواه

  دل بــر آن بـود مهیا شـودش عـیش مدام

  وای بـر دل که بیایی به سراغـش گه گاه

  خواستـم بی تـو دمـی سر بنهم بـر بـالیـن

  دیدم انگیخت به قصدم غـم جانکاه سپـاه

  در پریشانی دیشب دلــم از دست بــرفت

  بـار الاها کمـکم کـن که دلــم شـد گمـراه

  ناگهان پرده ی گوشم بـه نوایی بنواخت

  نیست ای عاشق بیچاره محبت کـه گنـاه

  رحم بر دیده کـن از یار نظر بـاز مگیـر

  وای بردیـده اگر بسته شـود بر رخ مــاه

                                       غزلی دیگر از علی باقری





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 21 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

گؤزلیم هیچ کس اولانمز سنه حیران من تک    گؤرمه دیـم گلشن دنیاده گؤزل بیـر سـن تـک

چـوخ گؤزلًر یارادیب خالق سبحــان بئلیسن     اؤ گؤزل گول لرایچنده سنی گؤردوم من تـک





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 19 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

  دلـبرین زولفــون گؤرن نن دل پریشان اولموشــام

  بـلبـل شیـدا کئمین زار و غـزل خـوان اولمــوشــام

  دؤشموشم مجنون کئمین بیر درده درمان گؤرمورم

  آتـش عـشقـه دوشنـدن شمــع ســوزان اولـمـوشـــام

  اویـمـارام آســان دیــردیــم ای کـــؤنـول لـیلالـــره

  بیر گــؤزل مـهپاریـــه مــجنون نـه آسان اولموشام

  گـؤزلــری دعــوت ایدیــر پیمانـه دن مـئ اشمه گه

  باده ی عشقـی ایـچیپ مـست و خـرامان اولموشام

  صبـر قـِلام من زلـــیخا جــورینــه یوسف کـئمیــن

  هیچ شکایـت ایتمــرم در بنــد زنــدان اولــموشـــام

  جــان شیرین گــر فــدا ، فـرهـــاد ایـده اؤز یارینـه

  افـــتــخار ایــلر فـــدای راه جــانــان اولمــوشـــــام

  بنـــزی یـر زولفـــی کــمنـده گــؤزلــری پیـمــانیه

  بیر دئـلی دیوانه تـک رســوای دوران اولمــوشــام

  بیــر نظر تیــر نــگاهـنــدن دگیــب دل خــسته یـم

  آنـلادیم بیـر مــه جــماله مــنده قـــربان اولــموشام

  هدیـــه ایــلـر جـانینی ســـالک گــوزل دلــدارینـه

  بــو گؤزل فــکری ایدنن شـاد و خندان اولموشـام





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 19 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

59- ناخیرا گئتمه عارؤوا گلمیر چورک یقماسی عارؤواگلیر

ترجمه :

گاو چرانی را عار و ننگ نمی دانی ؟ گرفتن مزدش را عار و ننگ می دانی ؟

شعر :

شـرمی از چوپان مردم گشتنت نبود ولـی

شرمگین مزد خویش از دیگران بستاندنی

60- اؤکوز اولدوروب آد بؤوؤ دولر

ترجمه :

گاو نر سر می برند (قربانی می کنند) تا نام خود را بزرگ کنند(خود را به شهرت برسانند)

شعر :

گاو نـر قربـان کنند از ایــن روش

تا که عظمی می کنند القاب خویش

61- قئمیش اولا گامئش اولا یئمه مئش اولا

ترجمه :

 قمیش باشد ، گاومیش هم باشد ، آن وقت از آن نخورده باشد !

شعر :

بوده در یـک جا قمیش و گاومـیش

چون کنم باور که بسته کام خویش

62- سن آقا من آقا ، پس اینگی کئم ساغا

تو آقا من هم آقا ، پس بگو در آن موقع گاو را چه کسی بدوشد ؟

شعر :

تـو شدی آقا شــدم من نیز هــم

پس که دوشد گاو را ای نوگلم





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 19 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

یـارم بـرفــت و عـــاشق خــود را خبر نکرد

مـــا را بـــه پــای بوسی خـود مفتخر نکـرد

بـین مــن  و دلـبـرم عـهـــدی قــدیـــم بــــود

پیمــان شکست و بـــر سر کویـم گذر نکرد

گــویند  یــار رفــتـه فــــراموش مـی شــود

دوری چرا عشق مــن  از ســر بــدر نکرد

هــجران او خــرمــن عـیشم بـــه بــــاد داد

و آن شـــوخ دیـده درغـم من دیده تر نکرد

یـک عــمـر نـــاله کـردم وعمـری گریستم

آن آه و نــالـه در دل سنـگش اثــــر نکــرد

ایــزد که از محبت و مهرش ســرشته بـود

رحمی چــرا بــه عـاشق خونین جگر نکرد

از خون عاشقان خفته به خون لاله می دمد

شکــر خــدا کــه عشق مـرا بـی ثمر نکرد





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
شنبه 18 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

   55 - دَدَه اؤوینده قَره گون أر اؤوینده قره گؤن

  ترجمه :

   در خانه ی پدر هم سیه روز بودن ، در خانه ی شوهر هم

  شعر :

  روی خوش بر من نشان هرگز ندادی ای فلک

  از پــدر صـدها جفــا دیــدم ز شوهــر نیز هـم

   56- اوجوز بی علت باها بی حکمت اولماز

  ترجمه :

  ارزان بودن چیزی بی علت و گران بودن آن بی حکمت نیست

  شعر:

  عاشق ارزانی و خصم گران بودن مباش

  کـم بهایی عـلتی دارد گــرانــی حـکمـتی

   57-آللاه هیچ طاباقین چورگین بیر ایلمه سین

  ترجمه :

  خداوند نان هیچ طبقی را یک قرص نسازد.

  شعر :

  نان کس را بارالاها تک مگردان در طبق

  چـون تحمل کس ندارد داغ تک فرزند را

   58- وئرنده اوغلون اولسون آلاندا اوغلون اؤلسون

  ترجمه:

  وقت قرض دادن دعا می کنند خدا پسری را به تو عطا کند

  هنگام طلب کردن می گویند عزادار مرگ فرزندت باشی

  شعر :

  چون دهی قرضی خدا ! فرزند پاکش کن عطا

  چون بخواهی ، داغـدار مـرگ ِ فرزنـدش نمـا





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
پنجشنبه 16 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
پنجشنبه 16 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

  حــدیث عــشق تــو والله بـداده بـــر بــادم

  چگونه می روی ای سرو قامت از یــادم

  گهی هــوای تـــو لیلی کند مــرا مجنــون

  گهی ز عــشق تــو شیرین مثال فرهــادم

  مــرا امـید وصـل تــو دل زنده مـــی دارد

  و گــرنه سیل غـــمت كنـده بــود بنیــادم

  در آن زمان كه به راهـم درآمدی گفتـــم

  خوشا به حال من و خوش به حال صیادم

  کنون که غــرقه ی دریــای آتش عشقــم

  مـــگر بجز تو کسی می رسد به فـریادم

  مــرا به عشوه اگر مـی کشی حلالت باد

  مــرا چــه جای شکایـت که بـهر آن زادم

  هـــزار جـــان گـرامـی فــدای نام تـو بـاد

  هـــزار جــانم اگــر بــود بـرتـو مـی دادم

                                 قصه ی عشق ادامه دارد ...





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 15 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

چشــم انتظار مانده ام ای نازنین نگــار

بــادا حــرام بــی تـوام آرامش و قـــرار

بعد از تو هیچ خنده نیاید مـــرا به لــب

بعد از تو خوش ندیده مرا چشم روزگار

رفتی سفر غصه و غم شد نصیب مــن

از رفتنت بـــه سینه دلـــم گشت داغدار

گفتم بهار چـون برسد مـی رسی زراه

از هــجر تو  گـلشن مـا گشت بی بهار

هــر لاله ای دمید به دل داغـدار بــود

هــر نــرگسی دمــید ندیدم بجز خمـار

آتش زده خــرمــن پـروانـه را غــمت

آخــر چــه شد مهر تو ای یار نامـــدار

شادی برفت تــا تـو برفتی ز پیش مـا

گل را خزان ببرد به ما ماند تیغ و خار

باز آ و بازگرد که چشمم به راه توست

بـاز آ و بـازگــرد مــرا کشت انتظــار

                                       قصه ی عشق ادامه دارد ...





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
دوشنبه 13 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

و اینک داستانی در صفحه ی وجود آورم و به تلویح بیان کنم احوال آن عزیزی که پیوسته  تمنای وصال معشوق نوازشگر خاطر لطیف او گردد و همواره آوازه ی دهل مطلوب از دور پرده ی گوش آرزمندش را بنوازد و پندارد حلوا در میان نان مقصود است و چون دست ارادت در گردن معشوق مطلوب اندازد وصلت معشوق نفرت از معشوق در مزرع ضمیرش برویاند .




ادامه مطلب


نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
شنبه 11 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

  شـــود آیــا تــو ازاین ورطه نجاتـم بدهــی

  از مـــی لـعــل لبـت آب حیـاتـــم بـــدهـــی

  من که سودا زده و بی سرو سامان شده ام

  بــار دیــگر به ره آری و نجــاتم بــدهــــی

  در خــم اندر خـم زلفی ره خــود گم کردم

  مــاه مــن گشته نجات از ظلماتم بـدهـــــی 

  فضل و احسان ومروت نکند حسن تو کم

  در حسنت بـگشایــــی و زکــاتـــــم بـدهی

  ترک غارتگر اگر بـرده ثبات از دل مـن

  شــود آیـــا تـــو دگــر باره ثباتـــم بـدهــی

  مـــن مسکین چــو گــدای در مـــه رویانم

  گـــره زلـــف گشــا تــــا صدقاتم بــدهــــی

  شب هجران که شب صبح وصال من توست

  شب قــدری است مــبارک که بـــراتم بدهی

                     قصه ی عشق ادامه دارد ....





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
جمعه 10 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری




نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 8 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

    51- دلی قویویا بیر داش سالار مین عقلّی چیخاردان ماز .

  ترجمه :

  دیوانه یک سنگ به چاه می افکند هزار عاقل نمی تواند آن را بیرون بیاورد

  شعر :

   از هــزار عــاقل نیایـد تــا بــرون آرد زچــاه

  سنگ سنگینی که یک دیوانه در چاه افـکند

  52- باشوا کول سوروسان اوجا کولوکدن سوور

  ترجمه:

  اگر می خواهی خاکستر به سرت بریزی سعی

  کن آن را از تل بلند انتخاب کنی

  شعر :

  اگر قصد تو این باشد که خاکستر به سر ریزی

   ز تلـی برگزین آن را که سـر بر آسمــان دارد

   53 - ایت آغلیر کولّوگ اوسته یاتمیشام کولوگ آغلیر ایت اوستومده یاتیب

  ترجمه :

  سگ گریه می کند که روی تل خاکستر خوابیده ام

  تل خواکتر هم می نالد که سگ روی من خوابیده

  شعر :

  سگ بنالد تل خاکستر شده مأوای من  

  تل خاکستر بنالد سگ چرا بالای مــن

  54- بنان فاطیا تومان اولماز

  ترجمه : از این حرفها برای فاطی تنبان نمی شود

  شعر :

  فکری دگر کن و اندیشه ی دگر

  زین حرفها به فاطمه تنبان نمی شود





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 7 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

  مـاه زیبایـم عجب چهره ی زیبایی داشت

  سرو نورسته ی من قامت رعنایی داشت

  نرگسش عربده جو بود و کمندش پر پیچ

  در خم اندر خم آن صد دل سودایی داشت

  تیر مـژگان سیاهش رگ جان را می زد

  سیم بَربود و لب ِ لعل شکر خــایی داشت

  سبز خط بود و شکر پسته و باریک میان

  تُرک عاشق کش من طینت یغمایی داشت

  سجـدگـاه مـن و دل طاق دو ابرویش بود

  در حـرم خانه دل مهـر لبش جایی داشت

  در روش سبقت از آن کبک خرامان می برد

  بوی زلفش نسب از آهوی صحرایی داشت

  مه جبینی که ز خورشید فلک  دل می برد

  خال آن سیب زنخدان چه تماشایــی داشت

  من نه بیهـوده شدم عاشـق شیدا و حـزین

  یک نظر بر رخ او ارزش شیدایی داشت

  یـــار زیباتر ازآن بود کـه من مــی گویم

  قــلم آن را بنویســد کـــه تــوانایی داشت

  دل مــن شاد بــدان بود که یـــاری دارد

  بی خبر هیچ ندانست چه فردایی داشت

                   قصه عشق ادامه دارد....





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 5 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری

46- قولاق هر گون بیر سوز ایشتمسه کار اولار .

ترجمه :

 گوش اگر هر روز حرفی نشنود کر می شود

شعر :

 یاوه گویی های مردم را به دل بی خود مگیر

گوش اگر هر روز حرفی نشنود کر می شود

47- دقّّا چورگی پیشمش اولار .

 کسی که از همه به آخر مانده باشد نانش پخته تر است

شعر :

حسرت نــان نخستین به دلت راه مـــــده

آخرین نان که در آید ز همه پخته تر است

48- قارا گون آدامی قارالدار آق گون آقاردار .

 ترجمه :

خوشبختی آدمی را سفید رو و خوسیما و

بدبختی آدمی را سیاه رو یا زشت رو می سازد

شعر :

سیه روزی سیه سازد جمال حور سیمارا

زیمن روز خوشبختی سیه رو مه لقا گردد

 

49- بیری اوت اولسا بیری گرک سو اولا .

 ترجمه :

 اگر یکی مثل آتش باشد یکی هم باید مثل آب باشد

شعر :

 یــکی گر آتشــی باشــد جهانــی را بـسوزانـــد

یکی در خلق و خو باید چو آب آتش نشان باشد

50- آرواد آجیخاندا طویونون شورباسی یادینا دوشر .

 وقتی زن گرسنه می شود آبگوشت روز عروسیش به یادش می افتد

شعر :

زایـام عروســی مـــی کنـد یـــاد

زن بیچاره چون در سختی افتاد





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 1 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User