شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

88-قونشی (قونشو) بخیل اولماسا کؤر قیزدا أره گیدر

ترجمه :

همسایه اگر بخیل (حسود)نباشد دختر کور همسایه هم شوهر می کند.

شعر :

گر لبـاس بخلش آن همسایه از تن در کـند

دختر بی سوی این همسایه هم شوهر کـند

89-قئچوی پتؤوا گؤره اوزات

ترجمه :

به اندازه ی پتویت پایت را دراز کن

شعر :

آدمی به اندازه ی پتو باید

پـای خـود را دراز بنماید

90-قارقینان همدم اولانین دومدوگو میندارا باتار

ترجمه :

هر که همدم و همنشین کلاغ باشد منقارش را به ناپاکی آلوده می کند

شعر :

هر که شد همدم کلاغ حافر و بدکار را

خواهـد آلاید بـه ناپاکی نوک مـنقار را

91-پول پنهان گوج پنهان

ترجمه :

پول پنهان هر کسی همانند قدرت پنهان اوست .

شعر:

پول پنهان داری از فردای خود آسوده باش

پول پنهان تو همچون قـدرت پنهان تـوست





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
شنبه 16 آذر 1392 :: نویسنده : علی باقری
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User