تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت بیستم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

84-تازی نین سوسلوقنّان دوشان طایا دا یووا سالار

ترجمه :

از سستی تازی خرگوش در میان علوفه های صاحب خانه لانه می سازد

شعر:

سسـتی و تنبـلی کـه تـازی دهــد بـه خرج

خرگوش در حیاط خانه ی ما لانه می کند

85-خروس بانّاماسا صوبح آچیلماز؟

ترجمه :

اگر خروس نخواند سپیده نمی زند؟

شعر:

اغراق مکن وصف خروس سحری را

آواز نخـوانـد شب ِ  ما صبح نـگـردد؟

86-آغاج بیر ایل بار ورمینده آغاجی کسمزلر

ترجمه :

درخت اگر یک سال بار نیاورد آن را نمی برند.

شعر:

شد بی ثمر درخت به سالی نمی برند

بیخم مزن به تیشه گر امسال بی برم

87-اؤوینده یوخ اورفالیق گؤلوندن گئچیر کدخدالیق

ترجمه :

درخانه یک مشت آرد ندارد آرزوی کدخدایی می کند.

شعر:

درخانـه نـدارد آرد یــک مـشت ولــی

آرزو می کند ای کاش شود شاه و ولی





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
پنجشنبه 14 آذر 1392 :: نویسنده : علی باقری
چهارشنبه 20 آذر 1392 12:17 ق.ظ
بسیار عالی بود مظاهر
علی باقریتشکر می کنم عزیز گرامی
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User