تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل قسمت سیزدهم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

59- ناخیرا گئتمه عارؤوا گلمیر چورک یقماسی عارؤواگلیر

ترجمه :

گاو چرانی را عار و ننگ نمی دانی ؟ گرفتن مزدش را عار و ننگ می دانی ؟

شعر :

شـرمی از چوپان مردم گشتنت نبود ولـی

شرمگین مزد خویش از دیگران بستاندنی

60- اؤکوز اولدوروب آد بؤوؤ دولر

ترجمه :

گاو نر سر می برند (قربانی می کنند) تا نام خود را بزرگ کنند(خود را به شهرت برسانند)

شعر :

گاو نـر قربـان کنند از ایــن روش

تا که عظمی می کنند القاب خویش

61- قئمیش اولا گامئش اولا یئمه مئش اولا

ترجمه :

 قمیش باشد ، گاومیش هم باشد ، آن وقت از آن نخورده باشد !

شعر :

بوده در یـک جا قمیش و گاومـیش

چون کنم باور که بسته کام خویش

62- سن آقا من آقا ، پس اینگی کئم ساغا

تو آقا من هم آقا ، پس بگو در آن موقع گاو را چه کسی بدوشد ؟

شعر :

تـو شدی آقا شــدم من نیز هــم

پس که دوشد گاو را ای نوگلم





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 19 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
یکشنبه 19 آبان 1392 09:15 ب.ظ
سلام شب به خیر
شعرت را با دقت تمام خوانده شد خیلی جذاب ودلنشین بود باعث افتخار است.
مصطفی باقری
یکشنبه 19 آبان 1392 12:45 ب.ظ
سلام حورمتلی زنجانلی قارداشیما سیزه جوخ منت دارام لطف ائدیب وبلاگیما وورموسوز . افتخارلا سیزی لینکلریمه آرتیردیم . امکداشیلیق اومودیله
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User