تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل قسمت یازدهم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

    51- دلی قویویا بیر داش سالار مین عقلّی چیخاردان ماز .

  ترجمه :

  دیوانه یک سنگ به چاه می افکند هزار عاقل نمی تواند آن را بیرون بیاورد

  شعر :

   از هــزار عــاقل نیایـد تــا بــرون آرد زچــاه

  سنگ سنگینی که یک دیوانه در چاه افـکند

  52- باشوا کول سوروسان اوجا کولوکدن سوور

  ترجمه:

  اگر می خواهی خاکستر به سرت بریزی سعی

  کن آن را از تل بلند انتخاب کنی

  شعر :

  اگر قصد تو این باشد که خاکستر به سر ریزی

   ز تلـی برگزین آن را که سـر بر آسمــان دارد

   53 - ایت آغلیر کولّوگ اوسته یاتمیشام کولوگ آغلیر ایت اوستومده یاتیب

  ترجمه :

  سگ گریه می کند که روی تل خاکستر خوابیده ام

  تل خواکتر هم می نالد که سگ روی من خوابیده

  شعر :

  سگ بنالد تل خاکستر شده مأوای من  

  تل خاکستر بنالد سگ چرا بالای مــن

  54- بنان فاطیا تومان اولماز

  ترجمه : از این حرفها برای فاطی تنبان نمی شود

  شعر :

  فکری دگر کن و اندیشه ی دگر

  زین حرفها به فاطمه تنبان نمی شود





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
چهارشنبه 8 آبان 1392 :: نویسنده : علی باقری
جمعه 14 مهر 1396 03:15 ب.ظ
سپاسگزارم.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User