تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت سی و دوم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

141- اوشاقی بیر ایش دالیجا یولّادون اؤزوندا دالیجا گئت.

ترجمه :

بچه را اگر به دنبال کاری فرستادی خودت هم دنبالش برو

شعر:

کودکـان را در پــی کـــاری فـــرستادن خــطاست

چون که کودک را فرستادی روان شو در پی اش

142- سووؤزان بلاغا گلر

ترجمه :

تشنه به چشمه می آید

شعر:

می کشاند آدمی را در پی خویش احتیـاج

تشنگی لب تشنه را بر چشمه ی آب آورد

143ـ آدامین الی آغاج باشینداکی میوه یه  چاتماسا ددسینه احسان دیر

ترجمه :

وقتی دست آدم به میوه ی بالای درخت نمی رسد آن را برای پدرش احسان می کند

شعر

هرچه را بر دست ناید بخشش و احسان کنیم

میــوه ی بـــالاتریـــن شــاخ است احسان پدر

144- آندوا اینانیم یا خوروسون قویروقونا

ترجمه :

به قسمت  باور کنم یا به دم خروس

شعر :

این قسمهایت کــند روشن چـراغ بــاورم

این دم بیرون زده خاموش می سازد ولی





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
پنجشنبه 25 اردیبهشت 1393 :: نویسنده : علی باقری
یکشنبه 1 تیر 1393 04:09 ب.ظ
اوشاقویوللادوی ایش دالیجه اوزونده دوش دالیجه
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User