تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت سی و یکم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

129- آغزؤن آغری ینجا گئچون آغریسین

ترجمه :

برای انجام کاری پایت را خسته کنی بهتر از آن است که دهانت را خسته کنی

شعر:

پــای خــود را خسته کردن از بـرای کـارهـا

بهتر از حلق خودت را با سخن رنجاندن است

130- ال الی یؤوار الده دؤنر اوزی یؤوار

ترجمه :

دست دست را می شوید دست هم بر می گردد صورت را می شوید.

شعر:

دست اگر دست دگر را شوید از مهـرو وفا

دست دیگر هم بگردد لطف بر صورت کند

131- یامان گؤنه دؤزن آق گؤنه تئز چاتار

ترجمه :

هرکسی بر سختی های زندگی صبر و تحمل داشته باشد زودتر به سعادت می رسد

شعر:

زودتـر گردد نصیبش نیکبختی در جهـان

آنکه در دوران سختی بردباری پیشه کرد

132- آمانات اولاقین گوشگونی تئز قیریلار

ترجمه :

پاردم الاغ امانتی زود پـاره می شود

شعر:

از قضای بــد امانت زود مـی بینـد خـلل

پاردمّش پاره گردد خر امانت چون دهی





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
دوشنبه 28 بهمن 1392 :: نویسنده : علی باقری
یکشنبه 5 مرداد 1393 01:24 ق.ظ
جناب آقای باقری واقعا ممنون بابت رواج ضربالمثلهای ترکی خیلی خوب هستن همینطور ادامه بدهید/
سه شنبه 29 بهمن 1392 11:29 ب.ظ
چوخ گوزل
مثل همیشه عالی
علی باقری شما همیشه ما را شرمنده می کنید دوست عزیز اگر وبلاگ دارید آدرس آن را مرحمت فرمایید تا ما هم در خدمتان باشیم
سه شنبه 29 بهمن 1392 07:57 ب.ظ
سلاملار باقری جنابلاری

اللر وار ایستفاده ائدیم
سه شنبه 29 بهمن 1392 02:42 ب.ظ



 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User