تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت بیست و هشتم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

117- نسیّه گلمز کسّیه

ترجمه :

نسیه به کسیه نمی آید

شعر :

نسیه بـه کیسه نیایـد مــرا

نسیه چرا پس دهم نقد را

118-نصیر گئده نفت اله قالا

ترجمه :

 نصیر برود نِفت اله بماند ؟

شعر :

 تـا خریده همسر همسایه آن تنـگ قشنـگ

همسر ما را بگو بر ما نموده عرصه تنگ

119- کر همیشه چوخ دانیشانین گ... یئرتیب

ترجمه :

آدم کر همیشه پدر آدم پر حرف را در آورده است

شعر :

اعتنا بر حرف پر حرفان نکردن بهتر است

کــر دمـار از روزگــار یـاوه گــو بـر آورد

120- آیی نان یولداش اولانین باشی داشا دئیر

ترجمه :

هر کسی با خرس طرح دوستی افکند عاقبت سرش به سنگ می خورد

شعر :

سنگ افسوس و ندامت می خورد آخر سرش

هـر کـه طرح دوستی بـا خـرس نـادان افکـند





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
سه شنبه 1 بهمن 1392 :: نویسنده : علی باقری
یکشنبه 6 بهمن 1392 03:13 ب.ظ
چوخ چوخ هاریکا.سئودیم
پنجشنبه 3 بهمن 1392 01:55 ب.ظ
سلام
اقای باقری پس چرا چند روز وبلاگ شمایافت نمی شودوهمچنین استفاده کردیم از مثل خوبتان
ف تقیلو
پنجشنبه 3 بهمن 1392 01:13 ق.ظ
سلام لار ، منده سیزین وئبلاگینیزی چوخ سئودیم. ساغ اولون.
چهارشنبه 2 بهمن 1392 08:06 ب.ظ
دوست گلیشی بایرام اولار.
یاخشی دوست یامان گونده بللنر
آختاران تاپار یاتان یوخودا گوره ر
آغریمایا‌ن باشا دسمال باغلامازلار
سه شنبه 1 بهمن 1392 10:34 ب.ظ

 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User