تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت بیست و ششم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

109- سؤزون دؤزون شوخلوقونان دیلّر

ترجمه :

حرف راست و جدی را با شوخی می گویند.

شعر:

ای که می گویی به شوخی کردم این مطلب بیان

حــرف جــدّی را به شــوخــی آدم زیــرک زنــد

110- قارقالار منیم طویوقوم یومورتاسین گؤرمورم نه فایدا

ترجمه :

گیرم که همه ی کلاغان مرغان من هستند تخمشان را نمی بینم چه فایده ؟

شعر:

گر بگویم من کلاغان جمله مـرغان منند

خیرشان را چون نبینم ادعایی بیش نیست

111- اؤزگه آتینا مینن تئز آتدان دؤشر

ترجمه :

کسی که بر اسب دیگری سوار شود زود از اسب می افتد.

شعر:

با مـذلت زود می افتد به خاک ای دوستان

هر کسی بر زین اسب دیگری گردد سوار

112- چؤخ آغلیان تئز اوونار

ترجمه :

کسی که زیاد گریه و شیون کند زودتر گریه اش تمام می شود.

شعر:

گـریه اش خاموش گردد زودتر از دیگـران

آنکه بیش از دیگران افغان و شیون می کند





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
دوشنبه 16 دی 1392 :: نویسنده : علی باقری
سه شنبه 24 دی 1392 12:03 ق.ظ
سلام
جناب آقای باقری سخت کوش وتلاشکر از ضربالمثل های پند آموز خوب وشیرین استفاده کردم واز خواندن ان لذت بردم شیرینی ان به زبان بومی ومحلی ومادری می باشد
ف تقیلو


چهارشنبه 18 دی 1392 04:27 ق.ظ
سلام و درود جناب باقری گرامی
ممنون که چشم رنجه کردید و به وبلاگم سر زدید
ضرب المثل های پند اموز و زیبایی بود و ممنون که برگردان فارسی و شعر های زیبایی رو گذاشتید
موفق و سربلند باشید
سه شنبه 17 دی 1392 03:32 ب.ظ
سلام... من به زبان ترکی علاقه ی زیادی دارم، وبلاگ خیلی خوبی دارید... موفق باشید
سه شنبه 17 دی 1392 11:22 ق.ظ
سلاملار
چوخ گوزل
ساغولون
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User