تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت بیست و سوم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

97-سؤزون دوقروسون دئلی دن ائشیت

ترجمه :

سخن واقعی و مورد اعتماد را باید از دیوانه شنید

شعر:

مرد عاقل آشنا بـا رنگ و تـزویر و ریاست

باید از دیوانه پرسید ای برادر حرف راست

98-حربه قؤجون یاریسی دی

ترجمه :

تهدید و رجز خوانی نیمی از قدرت مرد است

شعر:

جنگجو را روز میدان چاره جز تهدید نیست

نیمی از تاب و توان جنگجو ترساندن است

99-سن کی لای لای بیلیردین بس نیه یوخون گلمیردی

ترجمه :

تو که لالا را بلدی چرا خوابت نمی آید

شعر:

تـو که لالا را بلـد بودی به نیک

پس نخوابیدی چرا ای همشریک

100-قودورقان قوردون قیخ گون عمری اولار

ترجمه :

گرگ هار گشته چهل روز بیشتر عمر نخواهد داشت

 شعر:

عــمر طولانــی نخـواهد داشــت ظــالـــم در جــهـان

هار شد چون گرگ عمرش از چهل روز اندک است





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
پنجشنبه 28 آذر 1392 :: نویسنده : علی باقری
پنجشنبه 28 آذر 1392 01:34 ق.ظ
خاستم بگم ی شعر برا منم بگین
میخام توش ای کلک2 باشه
علی باقریحتما عزیز دل! چنان خواهم کرد در اشعار بعدی حتما !
پنجشنبه 28 آذر 1392 01:13 ق.ظ
خاهش میکنم
شما شاعری؟
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User