تبلیغات
شعر و ادبیات - برگردان ضرب المثل ترکی قسمت بیست و دوم
شعر و ادبیات
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM

92-هراوت اؤز ریشه سی نین اوستونده بیتر

ترجمه :

هر گیاهی روی ریشه ی خود می روید( نشو و نما می کند )

شعر :

هـر کـه بـا اصـل و نسـب گـیرد قـوام و اعتبار

زود خشکید آن گیاهی در خزان بی ریشه بود

93-گئجه قارا جوجه قارا

ترجمه :

شب سیاه جوجه سیاه .

شعر :

جمله اضداد به اضداد نمـایان گـردد

شب سیه جوجه سیه هیچ نمایان نشود

94-دولت دیه ساقسی لازم اولسا یوقسول کوزه سین سندیرار دیر گالا

ترجمه :

اگر کوزه شکسته (ته کوزه) برای پول دار لازم باشد فقیر بیچاره کوزه ی خودش را می شکند و تقدیم می کند و می گوید بفرما(منظور فقیر مردانه است )

شعر :

کوزه ی بشکسته گر لازم شود نزد کسی

کـوزه ی خـود بشـکند تـقدیم بـنماید فـقیر

95-قیز آلانین کی آلانا کمین ، قیز وئرنین کی اؤلَنه کمیندی

ترجمه :

هر کس دختری ( به عنوان عروس) می گیرد درد سرش تا پایان عروسی و هر کس دختری را شوهر می دهد درد و رنجش تا آخر عمرش همچنان هست

شعر :

هر که دختر می برد بر او جفا تا بردن است

هر که دختر می دهد بر او جفا تا مردن است

96-یئمیبسن غاز اتین بیلمیبسن لذتین

ترجمه :

گوشت غاز نخورده ای تا لذتش را بدانی

شعر :

تا نخوردی ذره ای از گوشت غاز

لـذتـش مـانــد تــو را مــانـنـد راز





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
جمعه 22 آذر 1392 :: نویسنده : علی باقری
جمعه 22 آذر 1392 08:47 ب.ظ
سلام
عالی بود
تقیلو
جمعه 22 آذر 1392 08:45 ب.ظ
سلام
عالی بود
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : علی باقری
نویسندگان
نظرسنجی
نظر شما عزیزان در مورد اشعار اینجانب چیست؟







جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :
Online User